בכל שפה ישנם ביטויים אכילים בהשראת המטבח - וזה הגיוני, כמובן. אוכל הוא אחד האלמנטים הבסיסיים והחשובים ביותר בחיינו, וגם בעברית קיימים ביטויים המשתמשים במזון כדי להבהיר נקודה כלשהי (אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה, לתת לחתול לשמור על השמנת, וכו'). ובכל זאת, נדמה שהאיטלקים מצטיינים במיוחד בהמצאת פתגמים טעימים, והשפה מלאה בביטויים משעשעים במיוחד. בפוסט זה צירפתי כמה מהאהובים עליי, ואם אתם מכירים ביטויים / פתגמים נוספים, אתם מוזמנים להוסיף אותם בתגובות :)
זה לא קמח מהשק שלך (NON E' FARINA DEL TUO SACCO)- כאשר מישהו עושה משהו שלא מתאים לו, או מפגין יכולת שלא מתאימה לו, מתעורר חשד שזו לא העבודה שלו, או שמשהו לא בסדר...
תוריד את הפרושוטו מהעיניים (TOGLI IL PROSCIUTTO DAGLI OCCHI)- תראה את המציאות כפי שהיא, אל תהיה עיוור.
להפוך את החביתה (RIGIRARE LA FRITTATA): להפוך את הדברים, להציג את הדברים בצורה הפוכה ולרוב גם מניפולטיבית, או להחליף פתאום עמדה/דיעה.
שמן מרפק (OLIO DI GOMITO) - "שמן מרפקים" פירושו לעבוד קשה, להשקיע הרבה מאמץ. מתאים מאד, נוכח השעות הארוכות שבהן עמדו הנשים במטבחים, שפשפו וקצצו ועבדו והניעו את המרפקים עד כאב.
לא בשר ולא דגים (NE CARNE NE PESCE) - כאשר משהו הוא לא דבר אחד וגם לא הדבר השני, מעין יצור כלאיים משונה, תקוע באמצע.
טוב כמו לחם (BUONO COME IL PANE) - מתאר אדם טוב לב, שלא יכול לפגוע בזבוב.
למי שיש שיניים אין לחם, ומי שיש לו לחם אין לו שיניים (CHI HA I DENTI NON HA IL PANE, E CHI HA IL PANE NON HA I DENTI)- טוב, נדמה לי שהביטוי הזה די מסביר את עצמו, לא? ויש כמובן גם מקבילה בעברית - אלוהים נותן אגוזים למי שאין לו שיניים.
אין מה לספר לאיכר עד כמה גבינה ואגסים טעימים ביחד ( AL CONTADINO NON FAR SAPERE QUANT'E' BUONO IL FORMAGGIO CON LE PERE) - ביטוי חמוד במיוחד, שמשמעותו - אין מה לספר את הדבר למי שבירור כבר יודע אותו.
אורחים הם כמו דגים, אחרי שלושה ימים מסריחים (L'OSPITE E' COME IL PESCE - DOPO TRE GIORNI PUZZA)- גם הביטוי הזה נראה לי ברור למדיי :)
להיות ברוקולי (ESSERE UN BROCCOLO)- להיות אדם קצת טמבל, עצי, תקוע / לא לדעת איך לזוז ואיך להתנהג.
מכירים ביטויים "אכילים" נוספים, באיטלקית או בכל שפה אחרת? מוזמנים לחלוק בתגובות! :)
Comments